На главную

Аккорды

 

Предыдущая Следующая

Мы больше не пишем музыку вместе. Мы не пишем ее вместе уже два года – если не считать отдельных кусков. Я делаю то, что мне нравится, Пол – то, что нравится ему, Джордж поступает так же, и Ринго тоже. Мы просто поделили между собой время на альбоме. Мы считаем этот альбом в большей степени битловским, чем двойной" (69).

НИЛ АСПИНАЛЛ: "Кажется, я ни разу не бывал на записи, когда они работали над "Эбби-Роуд". Работа продолжалась недолго, всего пару месяцев. Потом Джон попал в автомобильную аварию и на некоторое время выключился из работы".

РИНГО: "После кошмара "Let It Be" с "Эбби-Роуд" все складывалось прекрасно. Вторая сторона бесподобна. Возникшая из пепла безумия, эта последняя часть для меня – лучшее, что мы когда-либо создавали вместе. У Джона и Пола были разные отрывки, мы записали и свели их вместе. Вот откуда взялась последняя часть. Ни одна из песен не была закончена. Работа продолжалась, но они уже не писали вместе. Сказать по правде, в то время Джон и Пол мало что писали даже по отдельности".

ПОЛ: "Кажется, это я предложил соединить все отрывки, хотя я побаиваюсь делать такие заявления. Я буду рад, если выяснится, что она принадлежит всем. Так или иначе, мы остановились на мысли объединить все отрывки и придали второй стороне своего рода оперный оттенок, и это было здорово, потому что благодаря этому на пластинку попало десять или двенадцать незаконченных песен".

ДЖОН: "У нас всегда была уйма отрывков и кусочков. У меня сохранились вещи, которые я писал во времена "Пеппера", а спустя некоторое время я утратил к ним интерес. Мы нашли хороший способ избавиться от незаконченных песен. Джордж и Ринго тоже написали немало отрывков, промежуточных фрагментов и проигрышей. Пол говорил: "У нас есть двенадцать свободных тактов – заполните их". И мы заполняли их, не сходя с места" (69).

ПОЛ: "У Джона был отрывок под названием "Polythene Pam" ("Полиэтиленовая Пэм"), написанный после того, как давным-давно поэт Ройстон Эллис, наш ливерпульский друг, познакомил его с одной девушкой. Мы встретили его на юге во время турне, кажется, в Шрусбери – он просто пришел на концерт. Джон поужинал с ним, потом побывал у него в гостях и там встретил девушку, которая, по сути, была одета в полиэтилен. Джон вернулся и рассказал нам об этой девушке: "Черт! Там была такая цыпочка, это было здорово..." И мы подумали: "Ого!" А Джон в конце концов написал эту песню".

ДЖОН: "Polythene Pam" – мои воспоминания о встрече с одной женщиной в Джерси и о человеке, который был ответом Англии на Аллена Гинзберга. Конечно, она не носила ботфорты и килты – это я додумал. Этакий извращенный секс в полиэтиленовом мешке. Я просто искал, о чем бы написать песню" (80).

ПОЛ: "У меня было несколько незаконченных фрагментов. Некоторым не хватало середины, второго куплета или концовки.

Я играл на пианино в Ливерпуле, в доме отца, а на подставке стоял сборник нот моей сводной сестры Рут. Я полистал его и наткнулся на песню "Golden Slumbers". Читать ноты я не умею, вспомнить эту старую мелодию мне не удалось, поэтому я начал играть что-то свое. Мне понравились слова, поэтому я оставил их, и так получился еще один фрагмент песни. А еще у меня была песня "You Never Give Me Your Money" ("Ты никогда не даешь мне своих денег").

ДЖОРДЖ: "Забавные бумажки – вот что нам всегда давали. На этих бумажках было написано, сколько мы заработали, где и за что, но мы никогда не видели этих фунтов, шиллингов и пенсов. У каждого из нас был большой дом, машина и офис, но получить на руки заработанные нами деньги было невозможно" (69).

ПОЛ: "Мы часто спрашивали: "Я по-прежнему миллионер?" И нам загадочно отвечали: "Согласно бумагам – да". Мы допытывались: "Ну и что это значит? Да или нет? Правда ли, что у меня в банке лежит больше миллиона зеленых бумажек?" И слышали в ответ: "На самом деле в банке их нет. Но мы считаем, что вы все-таки миллионер..." Было очень трудно что-нибудь выжать из этих людей, бухгалтеры никогда не давали нам возможности почувствовать себя преуспевающими".

ДЖОН: "Мой вклад в альбом – песни "Polythene Pam", "Sun King" ("Король-солнце") и "Mean Mr Mustard" ("Гадкий старик по прозвищу Горчица"). Мы жонглировали словами, пока их смысл не стал туманным. В "Mean Mr Mustard" я написал: "Его сестра Пэм", а сначала там были слова "его сестра Ширли". Я изменил имя, чтобы казалось, будто между этими песнями есть связь. Это всего лишь доработанные отрывки, которые я написал еще в Индии.

[Во время работы над песней "Sun King"], когда мы запели ее и хотели, чтобы она звучала иначе, мы начали шутить, повторяя: "Cuando para mucho". Мы просто выдумали все это. Пол помнил со школы несколько испанских слов, поэтому мы просто вставляли любые испанские слова, которые бы звучали так, будто в них есть смысл. И конечно, мы вставили "chicka ferdi" – это ливерпульское выражение, оно ничего не значит, кроме как "ха-ха-ха". Одно мы упустили: мы могли бы включить туда же "para noia", но забыли об этом. Мы часто называли самих себя "Los Para Noias" (69).


Предыдущая Следующая

michelle ranyar © 2003

Hosted by uCoz