Аккорды |
|
|
Продолжая рассматривать заднюю сторону обложки "Сержанта", взволнованные поклонники замечали, что все "Битлз" надели свои эполеты* на левое плечо, что является траурным знаком отличия членов почетного караула на официальных похоронах. Интересно, что для задней стороны обложки битлы сознательно перевесили эполеты с правого плеча на левое: чтобы в этом убедиться, достаточно сравнить фотографии на лицевой и задней сторонах. Любопытно отметить, что термин epaulet ("эполет") содержит имя Paul (Пол) - ePAULet ("эПОЛет"). Кроме того, к мундиру Пола пришиты три черные пуговицы. Не символизируют ли они троицу живых битлов, скорбящих о трагическом уходе своего товарища? * То, что автор называет "эполетами", у нас принято называть "аксельбантами". В текстах "Битлз" встречаются упоминания о трагических смертях в автокатастрофах. Пожалуй, самым ярким примером является песня A Day In The Life ("Один день из жизни") из альбома "Сержант Пеппер". Джон Леннон рассказывал:
Однажды я читал газету и мое внимание привлекли две заметки. В одной рассказывалось о члене семейства Гиннесс, который разбился на машине. Это было главное известие дня, вынесенное на первую полосу газеты. Он погиб в Лондоне в автомобильной катастрофе. На другой странице я наткнулся на статью, в которой говорилось про четыре тысячи выбоин на улицах Блэкберна (графство Ланкашир), которые надо срочно заделать. Пол добавил прелестный маленький кусочек: I'd love to turn you on ("Как бы я хотел вас завести!"), который вертелся у него в голове и он не знал, куда его приткнуть. По-моему, вышло чертовски удачно.
"Членом семейства Гиннесс", о котором говорит Леннон, был Тара Браун, тот самый человек, который был вместе с Полом, когда Пол свалился с мопеда. Он был хорошим другом "Битлз" и других английских рок-групп. 18 декабря 1966 года Тара Браун на своем "лотос-элане" проехал на красный свет и на скорости 110 миль в час врезался в грузовик, припаркованный у обочины в Южном Кенсингтоне. Он погиб в возрасте двадцати одного года. Что касается фразы "Как бы я хотел вас завести!", то Маккартни много лет спустя вспоминал:
Я помню, что здорово переживал по поводу этих слов и подумывал: "Хм, пожалуй, это крайняя степень свободы слова, которую мы можем себе позволить". Вот, ну а кончилось все тем, что Би-Би-Си это запретило.
В песне "Один день из жизни" Леннон поет: I read the news today, oh boy, about some lucky man who made the grade, and though the news was rather sad, well, I just had to laugh, I saw the potograph. He blew his mind out in a car. He didn't notice that the lights had changed. A crowd of people stood and stared. They'd seen his face before. Nobody was really sure if he was from the House of Lords* Сегодня я читал новости, о парень, про одного счастливчика, который добился утеха, и хотя новости звучали скорее печально, я не мог удержаться от смеха. Я видел фотографию. Он замечтался в машине. Он не заметил, как сменились огни светофора. Толпа людей стояла и таращилась. Все видели его лицо раньше. Но никто не был уверен, откуда он - может, из Палаты Лордов? Питер Браун и Стивен Гейнз в своей книге The Love You Make: An Insider's Story of the Beatles ("Любовь, которую создаешь: Рассказ о скрытой жизни "Битлз"") упоминают об этой сцене:
На самом деле именно Джон Леннон был тем, кто "замечтался в машине". Однажды вечером Джон и Терри Доран въезжали в Лондон со стороны Уэйбриджа, и за рулем сидел Джон, обдолбившийся ЛСД до такой степени, что не различал светофорных огней.
* Английские тексты песен оставлены в том виде, в каком их приводит автор. "Толпа людей", которая "стояла и таращилась", возможно, олицетворяла представителей старшего поколения, когда-то видевших лицо этого человека - вероятно, в газетах или по телевизору, - но ныне затруднявшихся опознать труп. Возможно, зловещее nobody ("никто") с черным юмором намекает на обезглавленное тело - иначе говоря, на голову, у которой нет тела (wo body). В древние времена во многих племенных культурах голова считалась вместилищем духа. Если отделить голову от тела, то дух освобождается и совершает переход на высший план бытия, постигая идеальный мир мудрости и любви. Черный юмор вполне согласуется с духом ленноновских слов о том, что он "не мог удержаться от смеха", хотя газетные новости звучали скорее печально. Смысл этой фразы заставляет предположить, что Леннон тщательно подбирал слова, стараясь спрятать за ними пробивавшуюся иронию. Если у него "толпа люд ей стояла и таращилась" на тело, не является ли это указанием на толпу людей с обложки "Сержанта Пеппера", ставших участниками обряда погребения? |