На главную

Аккорды

 

Предыдущая Следующая

Обсуждалась версия о том, что скрытая цитата из Кэрролла ("Но чур, лишь первых четверых за ручки мы берем") служит намеком на четыре альбома "Битлз":

"Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера", "Волшебное таинственное путешествие", "Белый альбом" и "Эбби Роуд". Именно эти четыре альбома содержат огромное количество указаний на смерть Пола. В совершенно кэрролловской манере Леннон указывал на наличие таинственных зашифрованных улик, отсылая слушателей к четырем выпущенным альбомам. Эти альбомы следовало "вскрывать", как устриц, и внимательно искать жемчужины мудрости, которые битлы заложили в них.

В песне Glass Onion ("Стеклянная луковка") использовались строчки других битловских песен, и это убеждало многих фанатов в том, что в них тоже содержались указания на смерть Пола. В первом куплете Леннон поет:

I told you about Strawberry Fields.

You know the place where nothing is real.

Я рассказывал тебе о земляничных полянах.

Ты знаешь это место, где нет ничего настоящего.

Для многих слушателей слова Strawberry Fields ("Земляничные поляны") ассоциировались с якобы прозвучавшей в одноименной песне странной фразой I buried Paul ("Я похоронил Пола").

Строка nothing is real ("нет ничего настоящего") очень интересным образом акцентируется в киноролике, снятом битлами к "Земляничным полянам". В нем всякий раз при упоминании фразы "нет ничего настоящего" на экране появляется лицо Пола, как бы намекая на то, что оно не принадлежит настоящему Маккартни.

Леннон также поет:

Looking through the bent back tulips

to see how the other half lives,

looking through a glass onion.

Глядя сквозь раскрывшиеся тюльпаны,

чтобы увидеть, как живет другая половина,

глядя сквозь стеклянную луковку.

Не те ли это цветы, что украшают поверхность барабана на обложке к альбому "Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера"? Не предполагает ли фраза "как живет другая половина" некое таинственное сходство: существование "двойника" Пола Маккартни? Возможно, под другой половиной следует понимать зеркальное отражение реальности, alter ego (второе "Я") Пола Маккартни - Уильяма Кэмпбелла. Во втором куплете Джон рассказывает, что the Walrus was Paul ("Моржом был Пол") и что Lady Madonna, trying to meet ends meet, yeah ("Леди Мадонна пытается свести концы с концами"). Вспомните фразу \из Lady Madonna: Wednesday morning papers didn't come ("В среду утром почта не пришла"). Не намек ли это на засекреченность новостей, в силу чего последствия трагедии тщательно скрывались от ничего не подозревавшей публики? И как объяснить таинственную "стеклянную луковку"? Выдвигалась следующая гипотеза: в строке

looking through a glass onion

слова "looking" и "glass" могут указывать на "looking glass" (зеркало), а луковица ("onion"), как и барабан, имеет кожу. Следовательно, нужно посмотреть на кожу барабана с обложки "Сержанта Пеппера" через зеркало!

Джон поет, что он fixing a hole* in the ocean ("заделывает дыру в океане"). Несомненно, многие поклонники "Битлз" помнили таинственное BE AT LESO ("Будь на Лезо") и были убеждены, что этими словами Джон снова намекает на могилу Пола на дне морском.

* Fixing a Hole - название одной из песен "Сержанта Пеппера".

Ринго Старр тоже написал песню для "Белого альбома". Эта песня, Don't pass me by ("He проходи мимо меня"), как-то даже заняла первое место в скандинавском хит-параде. Многие "исследователи" слышали в ее последнем куплете подтверждение факта трагической автомобильной катастрофы:

I'm sorry that I doubted you.

I was so unfair.

You were in a car crash

and you lost your hair.

You said you'd be late, about an hour or two.

I said that's alright. Гт waiting here

just waiting to hear from you.

Мне жаль, что я в тебе сомневался.

Я был несправедлив.

Ты попал в аварию

и лишился волос.

Ты сказал, что опоздаешь на час или на два.

Я ответил, что все в порядке. Я дожидаюсь тебя здесь,

я тебя жду, чтобы узнать, как твои дела.

Фраза об автомобильной катастрофе, жертва которой лишилась волос, подкрепляла теорию об обезглавливании. Употребление слов "сомнение" и "несправедливость" могло указывать на напряжение, возникшее среди "Битлз", в особенности между Ринго и Полом. Фраза об опоздании "на час или на два", возможно, служила косвенным подтверждением первоначальной версии о том, что Маккартни в гневе выскочил из студии "Эбби Роуд" в "тот глупый кровавый вторник" (stupid bloody Tuesday) и погиб, "замечтавшись в машине" (blew his mind out in a car). Все это, как мы помним, якобы произошло 9 ноября 1966 года.


Предыдущая Следующая

michelle ranyar © 2003