На главную

Аккорды

 

Предыдущая Следующая

На протяжении всей жизни Джон сохранил в себе свойство ребенка, испытывающего радость от создания языковых неологизмов и остроумных бессмыслиц. Он стал одним из представителей "черного" юмора, завоевавшего к тому времени важное место в английской литературе. Сегодня примеры подобного литературного творчества без исключения относятся к разряду литературы "абсурдов". Словарь толкует понятие "абсурд" как "бессмыслица" или "глупая речь". Но это толкование не объясняет полностью всех особенностей той абсурдной поэзии, приверженцем которой был Джон. В ней он соединил многообразие вульгарных выражений трущоб с модными речевыми оборотами разговорного языка, используемого прессой, радио и телевидением. Содержание некоторых его текстов представляет собой сплав тем, взятых из сказок, Библии и современности. Все эти творения, без исключения, носят агрессивный оттенок. В свои тексты Джон вносил жаргон подростков. Многократное повторение этих выражений приводило к тому, что смысл текстов становился абсурдным. Он изменял слова и фразы до неузнаваемости.

Казалось, что его фантазия не имела границ, когда он складывал и перемещал различные слова и части слов. В качестве примера щожно привести следующую фразу: однажды, проснувшись утром, он чувствует себя на двенадцать сантиметров тяжелее, чем накануне. В другом тексте за словом "Лиддипуль" скрывается название города Ливерпуля, где родились "Битлз". Пародируются и имена известных личностей. На "мушку" берется, например, писатель Карл Май, который в тексте назван Карлом Мартом. А герой его книги - старик Шаттерхэнд переименован Ленноном в старика Таттерхэнда. Вся эта игра слов дается в легкой и беспорядочной манере. Однако только недалекие читатели воспринимают содержание текстов Джона Леннона как бессмысленную шутку. Тот, кто мыслит более глубоко, вскоре сознает, каким большим смыслом проникнуты все эти "абсурдные" творения Джона, как он за цинизмом скрывает свою печаль и разочарование ("Весь мир рушится"). Из книг "Джон Леннон в своем собственном описании" и "Один испанец - еще не лето" мы узнаем, что Джон разбирался не только в английской литературе, но хорошо знал и немецкую поэзию, остроумно пародируя Гёте и Гейне.

Сами по себе тексты Леннона непереводимы. Однако Вольф Ф. Рогоски и Гельмут Коссодо попытались это сделать в издании, опубликованном в ФРГ, заменив намеки Джона на английских политиков известными именами политиков и публицистов ФРГ. Безусловно, перевод текстов Леннона - очень смелое начинание, оказавшее определенное влияние на читателей в немецко-говорящих странах.

Другим ярким примером литературы "абсурдов" является книга Леннона, представляющая собой измененный и сокращенный вариант сказки "Белоснежка и семь гномов". Обычно сказки начинаются словами "Однажды жил-был...". И у Леннона текст начинается этими же словами. Но он рассказывает нам не о фроях из сказок братьев Гримм, а преподносит - очень свободно, в манере фильмов Уолта Диснея - иронически-отчужденное видение старой сказки. Например, он приглашает своих читателей представить время, "которое находится на расстоянии 300 лет отсюда". В сказке прошлое и настоящее все время смешиваются. Гномов Леннон называет "гнохами" и наделяет их именами: Соня, Простофиля, Горбатый Медведь, Грязнуха, Тупой Грубиян, Ворчун. Конечно, их не семь - как в старой сказке - а восемь, среди них есть гном, названный женским именем Гертруда. Возвращаясь домой после работы на алмазном руднике, поют несуразицу: "Ио, хо, на работу мы идем с большой радостью". Эту фразу Джон объясняет так: "Может быть, гномы работают еще и дома". Однажды, придя домой, гномы обнаружили сидевшую на кровати Горбатого Медведя Белоснежку. Горбатого Медведя это не слишком огорчило.

В другом эпизоде Джон цитирует слова злой королевы, которая смотрится в зеркало и восклицает: "Зеркало, зеркало, там на стене, кто самая красивая везде и всюду". "Огстин",- отвечает зеркало. "Готфрид Марио Симмель",- звучит неожиданный ответ появившейся откуда-то женщины, которая позже оказалась то ли королевой, то ли колдуньей, то ли трефовой дамой.

В книге есть также рисунки Джона Леннона. Они представляют собой карикатуры, дерзкие, остроумные, оригинальные. Многое в этих рисунках сильно преувеличено, и, как на загадочной картине, главную идею надо искать между линиями.

В 1967 году американская писательница Адринн Кеннеди и актер Виктор Спинелли создали пьесу по мотивам книг Джона Леннона. Под рубрикой "Экспериментальный театр" 18 июня 1968 года в лондонском театре "Олд Вик" состоялась премьера одноактного спектакля под названием "Акт первый, сцена третья". Великий мэтр театра - Лоуренс Оливье был настолько потрясен увиденным, что сразу предложил включить эту пьесу в текущий репертуар театра. Но пока вопрос решался, спектакль был подвергнут жестокой цензурной обработке и пьеса была безжалостно сокращена, а то, что осталось, вызвало у театральной критики непонимание и мгновенное неприятие. Не были приняты и диалект, на котором говорили герои, и остроты, и неологизмы, легко придуманные Ленноном, все те изобразительные средства, которыми он всегда пользовался. Критика при этом забывала, что сочетание абсурда и глубокого смысла встречалось уже и в дадаизме, и в экспрессионизме. Этот спектакль пресса охарактеризовала отрицательно, назвав его "величайшей чушью века". Лучше всех намерение Джона понял Антони Фосетт. В книге, рассказывающей о жизненном пути Леннона, он пишет следующее: "Джон показывает искаженное зеркало жизни. Это веселье отчаявшегося и оригинального духа, который убежден, что уже нет ничего на свете, над чем можно было бы шутить".


Предыдущая Следующая

michelle ranyar © 2003

Hosted by uCoz